quinta-feira, 6 de outubro de 2022

Eli Eli Eli Lama Sabachthani? “Eli, Eli” ou “Eloí, Eloí”?

 



Eli Eli Eli Lama Sabachthani refere-se a:

As palavras de abertura do Salmo 22, traduzida como "Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste".

 

“Eli, Eli” ou “Eloí, Eloí”?

Os estudiosos acreditam que a palavra “Eloí” que aparece no texto de Marcos, seja uma transliteração grega do termo aramaico ‘Elahi, com a fonética possivelmente alterada para ‘Elohi devido a pronúncia. Seria algo semelhante ao que ocorre originalmente no texto de Daniel 6:22,23.

 

Já o texto de Mateus traz a palavra “Eli”, que translitera o hebraico ‘Eli, que também era uma forma muito usada em aramaico. Então, “Eli” e “Eloí” são as formas hebraica e aramaica para “meu Deus”.

 

Assim, a dúvida é a seguinte: Jesus pronunciou essa palavra em hebraico ou em aramaico?

 

Possivelmente a frase pronunciada por Jesus tenha sido em aramaico nativo da Galileia, e não em hebraico. Todavia, essa e uma discussão muito difícil de ser esclarecida, até porque documentos históricos, como os de Qumran, indicam que uma forma de hebraico, profundamente influenciada pelo aramaico, pode ter sido falada na Palestina nos dias de Jesus.

 

A sequência da frase está em aramaico, porém em nossas traduções geralmente aparece a palavra hebraica “lama” ao invés do aramaico “lema“, utilizado nos melhores manuscritos gregos. Seja como for, nos dois casos o significado é o mesmo: “por quê”.

 

A última palavra, “sabactâni”, é uma transliteração de um termo aramaico, e vem do verbo que significa “deixar”, “abandonar” e “desamparar”.

QUEM SÃO OS FILHOS DE DEUS EM GÊNESIS 6

Essa é uma das passagens mais difíceis de se entender na Bíblia, por conta do versículo dois, pois se desenvolveu suposições para a interpre...