Eli Eli Eli Lama Sabachthani refere-se
a:
As palavras de abertura
do Salmo 22, traduzida como "Meu Deus, meu Deus, por que tu
me abandonaste".
“Eli, Eli” ou “Eloí, Eloí”?
Os estudiosos acreditam que a
palavra “Eloí” que aparece no texto de Marcos, seja uma transliteração grega do
termo aramaico ‘Elahi, com a fonética possivelmente alterada
para ‘Elohi devido a pronúncia. Seria algo semelhante ao que ocorre
originalmente no texto de Daniel 6:22,23.
Já o texto de Mateus traz a
palavra “Eli”, que translitera o hebraico ‘Eli, que também era uma forma
muito usada em aramaico. Então, “Eli” e “Eloí” são as formas hebraica e
aramaica para “meu Deus”.
Assim, a dúvida é a seguinte:
Jesus pronunciou essa palavra em hebraico ou em aramaico?
Possivelmente a frase pronunciada
por Jesus tenha sido em aramaico nativo da Galileia,
e não em hebraico. Todavia, essa e uma discussão muito difícil de ser
esclarecida, até porque documentos históricos, como os de Qumran,
indicam que uma forma de hebraico, profundamente influenciada pelo aramaico,
pode ter sido falada na Palestina nos dias de Jesus.
A sequência da frase está em
aramaico, porém em nossas traduções geralmente aparece a palavra hebraica “lama”
ao invés do aramaico “lema“, utilizado nos melhores manuscritos gregos. Seja
como for, nos dois casos o significado é o mesmo: “por quê”.
A última palavra, “sabactâni”, é uma transliteração de um termo aramaico, e vem do verbo que significa “deixar”, “abandonar” e “desamparar”.